В каких странах латиница

Содержание
  1. Мировой опыт: успешные и провальные примеры отказа от кириллицы в пользу латиницы
  2. Казахстан в прошлом: обгоняя здравый смысл
  3. Опыт Прибалтики: не получилось, не срослось
  4. Турция: первый опыт тюркского мира
  5. Молдова: ближе к Европе
  6. Азербайджан: под крылом братской Турции
  7. Узбекистан: переход затянулся
  8. Туркменистан: не без перегибов
  9. Сербия: пока не перешли
  10. Россия: невероятное прошлое
  11. Латинский алфавит
  12. Латинский алфавит с названием букв на русском языке
  13. Латинский алфавит с нумерацией
  14. Латинский алфавит: произношение
  15. Латинский алфавит: гласные
  16. Латинский алфавит: согласные
  17. В каких странах латиница
  18. Мировой опыт: успешные и провальные примеры отказа от кириллицы в пользу латиницы
  19. Латинский алфавит – составляющая мирового единства
  20. Нерусские буквы. Почему мы не пишем латиницей по-русски и вряд ли будем
  21. Первая реформа кириллицы
  22. Идеи перехода на латиницу

Мировой опыт: успешные и провальные примеры отказа от кириллицы в пользу латиницы

В каких странах латиница

В программной статье “Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру” Нурсултан Назарбаев заявил о необходимости перевода казахского языка на латиницу.

Также Глава государства чётко определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо будет принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

А с 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники, – всё это должно будет выходить уже на латинском алфавите. Informburo.kz оценило эффективность опыта перехода на латиницу других стран мира.

Казахстан в прошлом: обгоняя здравый смысл

Сегодня очень часто любят вспоминать, как насильно и политически мотивированно советская власть реализовала глобальную алфавитную реформу в 2 этапа: Казахстан и другие страны Центральной Азии с арабской вязи сначала массово переводили на латиницу, а затем и на кириллицу.

Коммунисты, будучи ярыми атеистами, считали, что арабский язык тесно связан с исламом и мешает молодым азиатским республикам полностью проникнуться правильной, на их взгляд, идеологией. В 1929 году был введён сначала единый тюркский алфавит на основе латиницы. И к нему, что называется, привыкали почти 11 лет.

Ликвидация неграмотности в республиках Средней Азии / Фото с сайта maxpenson.com

Не дав отдохнуть населению от одной языковой реформы, советская власть энергично затеяла другую: после 1940 года страны региона активно начали переходить на алфавит Кирилла и Мефодия.

В итоге в течение нескольких десятилетий миллионы людей в начале признавались безграмотными, а затем их насильно и массово переучивали.

Советская пропаганда не забывала регулярно подчёркивать при этом, как активно она несёт свет знаний забитым и отсталым народам Азии.

Свидетели событий тех лет своим родным и историкам Казахстана рассказывали одно: это был настоящий кошмар. Вероятно, именно поэтому тот же казахский язык, бестолково и наспех втиснутый в две новые алфавитные системы подряд, до конца 80-х годов прошлого века и не развивался почти, регулярно заимствуя напрямую понятия и термины из русского.

Опыт Прибалтики: не получилось, не срослось

Однако то, что удалось советской власти в Центральной Азии, к примеру, не получилось у российских самодержцев. Столетия все три государства Балтии, вне зависимости от статуса, а позже – вхождения или невхождения в состав СССР, в языковом плане функционируют только в латинице.

После восстания 1863-1864 годов в Северо-Западном крае Российской империи генерал-губернатор Муравьёв в 1864 году запретил печатать латиницей на литовском языке буквари, официальные издания, книги для чтения.

Взамен вводилась “гражданка” – литовская письменность кириллическими буквами. Этот запрет вызвал сопротивление населения и в итоге с 1904 года был отменён.

А эстонский и латышский языки вообще формировались на основе немецкого алфавита, и кириллица не могла предложить им в своём буквенном строю замену специфических звуков.

Уличный указатель в Латвии / Фото sputniknewslv.com

Попытки искусственно перевести литовцев, латышей и эстонцев на кириллицу впоследствии не предпринимались даже советской властью. Ввиду, видимо, нецелесообразности. Об этом часто забывают, но практически всё время существования СССР с латиницей спокойно себе жили сразу 3 союзных республики, и это не вызывало каких-то вопросов.

Турция: первый опыт тюркского мира

Существующий турецкий алфавит был учреждён по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ.

Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 году и создал комиссию по языку.

Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.

Мустафа Кемаль Ататюрк / Фото с сайта weekend.rambler.ru

Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного.

Изменения в письменной системе были закреплены законом “Об изменении и внедрении турецкого алфавита”, принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты.

Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведёт подмену традиционных ценностей на “чуждые” (в том числе, европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка.

Но Ататюрку удалось, что называется, пробить языковую реформу, несмотря на сопротивление части турецкого общества.

Стамбул / Фото с сайта danaeavia.ru

Процесс полного перехода на латиницу занял около 30 лет. Однако Турция успешно с ним справилась и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик.

Молдова: ближе к Европе

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.

Протесты в Молдове / Фото с сайта moldova.org

На территории непризнанной Приднестровской Молдавской Республики кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Кроме того, в самой Молдове давно принят общенациональный курс на объединение с Румынией, и в декабре 2013 года Конституционный суд этой страны признал официальным языком республики румынский язык на основе латиницы.

Азербайджан: под крылом братской Турции

В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане – латиница, в Иране – арабская вязь, в России (Дагестан) – на кириллице. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков.

После обретения независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который полностью завершился за 9 лет. С 1 августа 2001 года любая печатная продукция, в том числе газеты и журналы, а также деловые бумаги в госучреждениях и частных фирмах должны писаться только латиницей.

Плакат с изображением Гейдара Алиева / Фото с сайта mygo.com.ua

По мнению многих экспертов, руководство Турецкой республики оказывало существенное политическое давление в вопросе перехода Азербайджана на латиницу. Главный сторонником языковой реформы внутри страны был экс-президент Гейдар Алиев.

Главной причиной смены алфавита была названа “необходимость вхождения в мировое информационное пространство”.

Узбекистан: переход затянулся

2 сентября 1993 года в соседней республике был принят закон “О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике”.

Хотя вопросы такого масштаба согласно 9-й статье Конституции Узбекистана должны быть предметом дискуссии и выносится на всенародный референдум, этого сделано не было.

Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему сначала определили 1 сентября 2005 года.

Надпись “колбасный цех” на узбекском языке / Фото с сайта ca-portal.ru

Внедренная “сверху” новая узбекская латиница не стала всеобщей к назначенному сроку, и дату окончательного перехода на новый алфавит перенесли еще на пять лет – с 2005 на 2010 год. А когда наступил второй срок, и вовсе перестали говорить о латинизации.

Латиницу на сегодня удалось полностью внедрить пока только в школьную программу и напечатать учебники на этой графике.

Латиница преобладает в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро.

На телевидении и в кино до сих пор применяются одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других – на кириллице.

Предвыборный билборд в Ташкенте / Фото с сайта rus.azattyq.org

В зоне узнета используются оба алфавита. Сайты государственных ведомств и структур в интернете дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но и сразу в двух графиках – на латинице и кириллице. Узбекоязычные информационные сайты также используют оба варианта узбекской письменности.

Вся узбекская литература советского периода, научно-технические книги, энциклопедии были созданы на узбекской кириллице. Примерно 70% прессы, чтобы не потерять читателей, до сегодняшнего дня печатается на кириллице.

Водительские права нового образца в Узбекистане / Фото с сайта ru.sputniknews-uz.com

Делопроизводство также не удаётся перевести на новую графику. Кириллица используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке.

Официальная документация кабинета министров, государственных и общественных организаций, судебно-следственных органов, ведомственные инструктивные материалы и положения, исследовательские и научные труды, бланки статистического и финансового учёта и отчётности, прейскуранты и ценники, – всё это практически полностью ведётся, составляется и печатается на кириллице.

Узбекская национальная валюта сум также печатается с использованием двух алфавитов: надписи на бумажных купюрах до пятитысячной банкноты выполнены на кириллице, а на монетах – и на кириллице, и на латинице.

В целом в Узбекистане на сегодняшний день сложилось два поколения: поколение кириллицы и латиницы, которые активно используют два варианта узбекской письменности. Это вполне соответствует принятому закону “О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике”, дополненного такими словами:

“При введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике, сохраняются необходимые условия для овладения и использования арабской графики и кириллицы, на которых создано бесценное духовное наследие, являющееся национальной гордостью народа Узбекистана”.

Туркменистан: не без перегибов

В туркменском, как и узбекском, для записи исторически использовался арабский алфавит. Но туркмены Афганистана, Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского.

После распада СССР в 1995 году в Туркмении был поднят вопрос о переходе на латинскую письменность. При этом новая туркменская латиница значительно отличалась от яналифа (нового тюрского алфавита) 1930-х годов.

Был внедрен новый алфавит на основе латиницы, однако в 90-е годы он дважды претерпел изменения.

Из-за того что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жёстко и радикально, такой резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования.

Учебник по черчению на туркменском языке / Фото с сайта dgng.pstu.ru

Например, первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2 класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5-6 лет с момента начала реформы.

Сербия: пока не перешли

Сербский язык использует в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице (“вуковица”) и основанный на латинице (“гаевица”).

В период существования Югославии в Сербии и Черногории кириллица и латиница изучались параллельно, однако кириллица преобладала в обиходе Сербии и была фактически единственным алфавитом Черногории; в Боснии, напротив, чаще употреблялась латиница.

В современной Сербии кириллица является единственной официальной письменностью (статус закреплён законодательно в 2006 году), однако вне официального обихода латиница используется также часто.

Реклама в поддержку кириллицы в Сербии / Фото с сайта reporter.org

Анализ специализированного опроса, проведённого ещё в 2014 году, показал, что предпочтение латинице отдают преимущественно более молодые носители языка.

Так, среди респондентов в возрасте от 20 до 29 лет на латинице пишут 65,1%, а на кириллице – только 18,1%. Среди тех, кому за сорок, латиницу предпочитают 57,8%, кириллицу – 32,6%.

И только люди старше 60 лет в большинстве пользуются кириллицей – 45,2 против 32,7%, предпочитающих латиницу.

https://www.youtube.com/watch?v=F7L24zyW58k

По мнению специалистов, одной из причин растущего преобладания латиницы в стране является развитие интернета.

Россия: невероятное прошлое

Немногие знают, что мода на латинизацию в конце 20-х годов прошлого века была настолько сильной, что и сам русский язык сторонники латинского алфавита уже готовы были перевести с кириллицы.

В 1929 году Народный комиссариат просвещения РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Комиссия завершила работу в январе 1930 года.

Итоговый документ предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга лишь реализацией букв “ы”, “ё”, “ю” и “я”, а также мягкого знака. 25 января 1930 года Сталин дал указание полностью прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

Газета “Социалистический Казахстан” на латинице / Фото с сайта wikimedia.org

Гипотетически можно только фантазировать, что было бы, если бы такой переход русского языка осуществился. Вероятно, сейчас Казахстан и многие другие страны не испытывали бы проблем с латинизацией. Да и иностранные языки романской группы, возможно, было бы гораздо более комфортно учить.

Источник: https://informburo.kz/stati/mirovoy-opyt-uspeshnye-i-provalnye-primery-otkaza-ot-kirillicy-v-polzu-latinicy-.html

Латинский алфавит

В каких странах латиница

  • Справочник
  • Литература
  • Латинский алфавит

Впервые латинский язык начал использоваться в Римской Империи, откуда, ввиду масштабных завоеваний, распространился по всему миру. Латынь прочно закрепилась в первой мировой религии христианстве, что позволило ей дойти до наших дней.

Именно на латыни принято было писать все священные тексты. Поскольку религия является родоначальником науки, медицины и искусства, то латынь стала основным языком в этих областях. От латинского алфавита произошли практически все известные сегодня языки — английский, французский, немецкий, русский и другие.

На сегодняшний день латынь является мертвым языком и практически не используется.

В «современном» латинском алфавите 26 букв. С таким количество букв он зафиксирован Международной организацией по стандартизации (ISO). Латинский алфавит совпадает с английским алфавитом.

Латинский алфавит с названием букв на русском языке

A aа B bбэ C cцэ D dдэ E eе/э F fэф G gгэ/жэ H hха/аш I iи J jйот/жи K kка L lэль M mэм N nэн O oо P pпэ Q qку R rэр S sэс T tтэ U uу V vвэ W wдубль-вэ X xикс Y yигрек/ипсилон Z zзед

Латинский алфавит с нумерацией

Латинский алфавит с нумерацией: буквы в прямом и обратном порядке с указанием номера.

  • Aa126
  • Bb225
  • Cc324
  • Dd423
  • Ee522
  • Ff621
  • Gg720
  • Hh819
  • Ii918
  • Jj1017
  • Kk1116
  • Ll1215
  • Mm1314
  • Nn1413
  • Oo1512
  • Pp1611
  • Qq1710
  • Rr189
  • Ss198
  • Tt207
  • Uu216
  • Vv225
  • Ww234
  • Xx243
  • Yy252
  • Zz261

Латинский алфавит: произношение

  1. Буква h передает придыхание; принятое ныне произношение соответствует произношению англ. или нем. h: horse, Herz.
  2. Буква i произносится в латинском языке двояко: а) как гласный звук [и], напр.

    : imperator [импэра́тор] повелитель; б) как согласный [й] перед гласными: iuventus [ювэ́нтус] юность.

  3. Буква k встречается только в нескольких словах: Kalendae [кале́ндэ] календы (первый день каждого месяца); Kaeso [кэ́зо] имя собств.; Karthago [карта́го] Карфаген. Эти слова пишутся также: Calendae, Caeso, Carthago.

  4. Букву l принято произносить мягко (как в немецком или французском языках).

Латинский алфавит: гласные

Кроме гласных a, e, i, o, u, y, в латинском языке есть также дифтонги (двугласные), т. е. сочетания двух различных гласных, которые произносятся как один слог:

  • au — соответствует русскому односложному [ау] с ударением на первом гласном (ср.: «па́у-за»): aurum [а́урум] золото;
  • eu — соответствует русскому односложному [э́у]: Europa [эуро́па] Европа;
  • ae — произносится как русское э: Aegyptus [эги́птус] Египет;
  • oe — произносится как немецкое и французское [ø:] или английское [ǝ:]; условно обозначим его знаком [ö]: Poenus [пö́нус] пуниец.

Латинский алфавит: согласные

Буква c читается двояко:

  1. перед e, i, y, ae, oe — как русское ц;
  2. в остальных случаях, т. е. перед a, o, u, перед всеми согласными и на конце слова — как русское к.

В заимствованных словах, чаще всего греческого происхождения, встречаются сочетания согласных звуков с придыхательным h:

  • ch — читается как русское х: schola [схо́ла] школа, Gracchus [гра́кхус) Гракх (имя собств.);
  • ph — читается как ф: philosophus [фило́зофус] философ;
  • rh — читается как р: rhetorica [рэто́рика] риторика;
  • th — читается как т: Theodorus [тэодо́рус] Теодор (имя собств.).

Сочетание ti в положении перед гласными читается как ци: ratio (ра́цио) разум, initium [ини́циум] начало;

однако в сочетаниях sti, xti, tti — читаем ти: bestia [бэ́стиа] зверь.

Буква q встречается только в сочетаниях с u перед гласными; это сочетание читается как русское кв: quadratus [квадра́тус] четырехугольный, quintus [кви́нтус] пятый.

Сочетание ngu перед гласными произносится как нгв: lingua [ли́нгва] язык.

Буква s между гласными произносится как з, а в остальных положениях как c: causa [ка́уза] причина, но servus [сэ́рвус] раб, statua [ста́туа] статуя.

Литература1 класс Литература Алфавит Азбука

Если материал понравился Вам и оказался для Вас полезным, поделитесь им со своими друзьями!

  • В современном английском алфавите 26 букв.
  • Панграмма – это контрольная фраза, включающая все знаки алфавита.
  • В греческом алфавите 24 буквы.
  • Справочная информация о коде Морзе
  • Азбука Брайля — азбука для незрячих или плохо видящих людей, построена с использованием тактильного шрифта.
  • Азбуку для глухонемых людей ещё называют дактильным алфавитом.
  • Современный русский алфавит состоит из 33 букв.
  • Парциальное давление каждого газа, входящего в состав смеси, это давление, которое создавалось бы той же массой данного газа, если он будет занимать весь объем смеси при той же температуре.
  • Обзор веса нескольких животных
  • Лошадиная сила — единица мощности. Она примерно равна значению в 75 кгс/м/с., что соответствует усилию, которое необходимо затратить для подъёма груза в 75 кг. на высоту одно метра за одну секунду.

Источник: https://calcsbox.com/post/latinskij-alfavit.html

В каких странах латиница

В каких странах латиница

Institute for War and Peace ReportingАзербайджанцы подняли вопрос о переходе с арабского письма на латиницу еще в середине 19-го века. Однако на деле это произошло лишь в 1922 году, а в 1925 году латинский алфавит был введён в официальное употребление параллельно с арабским.

Но в мае 1939 года началось обсуждение перехода на кириллицу и в конце этого же хода начался сам процесс перехода.После обретения Независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году.

Что касается прибалтийских республик, то они с 1904 года стали использовать латиницу и попытки внедрения кириллицы не увенчались успехом. Даже в советское время в Прибалтике письмо было на латинице.

Билборд в Литве.

Мировой опыт: успешные и провальные примеры отказа от кириллицы в пользу латиницы

Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного.

Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.

Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты.

Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведёт подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в том числе, европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка.

Но Ататюрку удалось, что называется, пробить языковую реформу, несмотря на сопротивление части турецкого общества.

Латинский алфавит – составляющая мирового единства

September 13, 2013

  • Рассказать
  • Рекоммендовать

На сегодняшний день на Земле существует более 5 000 живых языков, и постепенно какие-то знаковые системы исчезают, но появляются другие новые. Интересен тот факт, что более половины мировых языков используют латинский алфавит.

При этом продолжается увеличиваться число стран, принимающих его в качестве государственного.

Удивительно, что сама латынь является но в то же время она принята официальной знаковой системой Ватикана и церкви католического направления.Происхождение Латинский алфавит берет свои истоки от одной из самых первых письменностей, имеющих документальное закрепление, – финикийской.

Латинский алфавит, произношение фонем которого заимствовано из греческого языка, получил распространение в мире с завоеванием и установлением господства римлян.

С помощью знаков этой буквенной системы творили свои шедевры такие великие ученые, как Галилео Галилей, Кеплер, Ньютон, Леонардо да Винчи и другие. Интересны работы римского поэта и философа Тита Лукреция Кара, который положил начало направлению материализма в античности.

Его работа «О природе вещей» отличается стройной поэтической формой, которую было возможно осуществить благодаря структуре латинского языка.Эволюция письменностиРазвитие латинского языка можно разделить на несколько периодов:

  • Доархаический (до н.э. конечный рубеж 754 г.) – зарождение государственности требует письменности, однако литературных памятников этого периода не сохранилось. Преобладает устное творчество.
  • Литературный язык – доклассический период (3 в. до н.э.) знаменуется появлением римской литературы благодаря переводам Ливия с греческого таких работ, как «Одиссея», «Эллада» и другие.
  • Классический язык (1 в. до н. э. – 1 в. н. э.) – латинский алфавит дополняется несколькими буквами императором Цезарем, однако после его смерти эти знаки исключили.
  • Серебряная латынь (2 век н.э.) – окончательное формирование фонетического строя и грамматических норм языка.

В современном миреНа данный момент латинский алфавит используется повсеместно. Так, практически все науки применяют эти буквенные символы – химия, физика, математика и другие. Невозможно представить великие открытия без латинского языка.

Все лекарственные средства и заболевания имеют названия на нем, а рецепты препаратов всегда выписываются с помощью символов данной буквенной системы.

Помимо этого, практически все языки, кроме восточных (арабский, корейский, китайский и другие), прошли романизацию, а с недавнего времени и многие страны постсоветского пространства принимают латинский алфавит с транскрипцией, принятой большинством государств системы Юникод.

Заключение На протяжении многих веков эта знаковая система занимала главенствующее место в образовании, науке, литературе и других сферах. Латинский алфавит является самой распространенной системой буквенных символов.

Благодаря этому языку сохранилось множество ценных трудов и исторических текстовых памятных документов.

0 комментариев Показывать: Новые Новые Популярные Обсуждаемые

  • Источник: https://civilyur.ru/v-kakih-stranah-latinica-92947/

    Нерусские буквы. Почему мы не пишем латиницей по-русски и вряд ли будем

    В каких странах латиница

    Призывы перевести русский язык на латиницу звучат уже как минимум полтора века. Однако кириллический алфавит пережил Петра Первого, Советскую власть и эпоху становления интернета в России и не собирается сдавать позиции.

    У кириллицы и латиницы общий предок — греческий алфавит, однако латинский алфавит возник намного раньше кириллицы: он был разработан в VII веке до н.э. на основе этрусского алфавита, который восходит к греческому. Кириллица появилась намного позже, в конце IX — начале X века н.э.

    Ее создали на основе греческого алфавита специально для распространения христианства среди славянских народов.

    Католики в то время считали, что богослужение можно проводить только на древнееврейском, древнегреческом или латинском, а византийская церковь относилась к этому вопросу свободнее и, возможно, была больше заинтересована в культурном и политическом влиянии на соседей-славян.

    Первая реформа кириллицы

    Петр Первый, в рамках технических работ по прорубанию окна в Европу, наводил европейские порядки во многих сферах общественной жизни. Он провел и первую реформу кириллического алфавита, введя «гражданскую азбуку», однако касалась она только начертания букв: шрифт стал похож на те, что использовали в Западной Европе.

    «Геометриа славенски землемерие» — первая книга, набранная гражданским шрифтом. Изображение: Wikimedia Commons / Общественное достояние

    Одновременно Петр попытался избавиться от «лишних» букв, доставшихся кириллице в наследство от греческого алфавита: омеги Ѡ, кси Ѯ, пси Ѱ, и еще пяти других.

    В 1708 году без них были напечатаны три книги «Геометрiа славенскi землемерiе», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Правда, уже в том же году часть букв возвращается в печатную практику.

    В дальнейшем Академия наук в несколько реформ упраздняла и возвращала некоторые буквы, так что к началу XX века в алфавите все еще оставались фита Ѳ, и десятеричное І, ижица Ѵ и ять Ѣ.

    Идеи перехода на латиницу

    Мысль о полном переходе русской графики на латиницу впервые зафиксирована в 1833 году, когда вышла книга «Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter».

    Автор, имя которого не указано, предлагал, «чтобы облегчить и сократить первоначальное учение … улучшить ныне употребляемую азбуку: переменить в оной некоторые буквы, сообразно с исправлениями, сделанными Петром Великим … к заимствованным прежде из Латинской принять или приспособить еще несколько букв, а излишние вовсе уничтожить». Излишними автор посчитал и, щ, ъ, ь, ять, э, ижицу и фиту, а для большинства оставшихся букв предложил использовать латинские символы — в русском алфавите стало бы 27 букв.

    Алфавит из книги «Опыт введения новых русских литер», 1883 год

    По мысли автора, это бы облегчило изучение русского языка и упростило печатное дело. «Иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские; какое торжество для типографий, которые тогда прямо могут печатать красивыми Дидотовскими литерами или получать самые красивые шрифты из всех столиц Европы», — убеждал автор книги.

    Вслед за ним в XIX веке появилось несколько проектов перехода на латиницу, однако они оставались на бумаге. В начале XX века об идее перевести русский язык на латиницу благосклонно отзывался Ленин, по свидетельству Луначарского.

    Однако вождь пролетариата считал, что столь масштабная реформа — дело будущего, а пока следовало провести хотя бы реформу орфографии, упразднив, в числе прочих изменений, и десятеричное, ять и фиту.

    К середине 1930-х годов, с отказом Сталина от идеи мировой революции, латинизацию свернули — от кириллицы решили не отказываться, а те алфавиты народов Советской России, которые успели латинизировать, стали переводить на кириллический алфавит.

    Как это происходило, можно посмотреть на примере казахского языка. В XIX веке православные миссионеры разработали для него кириллическую азбуку, после прихода к власти большевиков для казахов была разработана латиница, затем там ввели кириллицу. А недавно президент Казахстана дал указание опять перевести письменность страны на латиницу.

    «Переход языка на другую письменность всегда психологически сложное и очень затратное мероприятие, причем чем большее число людей говорит на этом языке, тем это сложнее. Как говорил один из специалистов в области создания письменностей, в период смены письменности все население оказывается на некоторое время практически неграмотным.

    У людей за много лет выработались привычки, которые надо ломать, а людям без каких-то очень больших стимулов обратного характера не хочется снова садиться за парту.

    Смена алфавита в некоторых республиках бывшего СССР связана со сменой не только политической, но и культурной ориентации, что в России вряд ли реально», — считает лингвист Владимир Алпатов.

    На русском же продолжали писать кириллицей, и даже первые компьютерные программы, написанные в Советском Союзе, были кириллическими.

    Пример программы на языке «Алгол-60» из книги В.М. Пентковского «Автокод Эльбрус», 1982 год

    Вновь вспомнить об идее перейти на латиницу или хотя бы ввести латинский, который мог бы использоваться параллельно с кириллическим алфавитом, заставило распространение интернета в 2000-х годах: писать кириллицей электронные сообщения стало сложно из-за разнообразия кодировок.

    Те, кто хотел, чтобы их послание гарантированно дошло до адресата в виде читаемого текста, писали на транслите — кто как умел.

    «Чем на более дальнее время будем мы отодвигать начало процесса латинизации, тем дороже он нам обойдется, потому что начинать его придется все равно; более того, стихийно он уже начался в практике электронной переписки, но пока каждый придумывает для себя свой вариант транскрипции (это я могу видеть по своим корреспондентам), и хаос нарастает», — писал в 2005 году востоковед Сергей Арутюнов, выступавший за перевод русского языка на латиницу.

    Однако с распространением Unicode — универсальной кодировки, которая прекрасно справляется с символами большинства алфавитов, эта проблема ушла в прошлое.

    Интернет не заставил всех русскоязычных пользователей перейти на латиницу, а, наоборот, подстроился под нужды носителей самых разных языков.

    И до тех пор, пока снова не наступит время перемен, переход на латиницу выглядит очень маловероятным событием.

     Екатерина Боровикова

    Источник: https://tass.ru/tech/6821094

Вопросы адвокату
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: